Fills: es el término que se emplea para nombrar esos...eso...fills es que no tiene nombre en castellano (redobles, podría ser lo más parecido, pero no exactamente, siempre se dice "fills" en el argot, ¿rellenos?).
Joder no me creo que nunca hayas oido o usado "relleno" para referirte a esto....se te está olvidando el castellano con tanto technical ecstasy en cualquier caso te entiendo, si ves documentales en V.O. y Ringo dice fill todo el rato al final se te queda fill. Pero "relleno" estaba antes!!! incluso de cuando daban documentales de música doblados en TVE.
P.D. el otro dia en mi trabajo mandaron varios mails desde el Comité de empresa para explicarnos unos cambios que ha habido en las nóminas y todo el rato se referían a ellas con el mucho más molón nombre de Payslip "....en vuestra payslip...." "si ya disponéis de la payslip...." Pa matarlos.
Pues será en otras partes de España, yo lo de "relleno" no lo escuché decir jamás...de hecho puse la traducción con interrogante porque se supone que significa eso pero nunca había escuchado a nadie referirse a ello así. Antiguamente se decía "breaks" y luego se empezó a decir más "fills". Pero quizá en algunas partes sí se utilice, no digo que no, igual que lo de caja o tarola, batería o baterista, por la influencia sudamericana en estos casos.
_________________
"Just take those old records off the shelf, I'll sit and listen to 'em by myself Today's music ain't got the same soul, I like that old time Rock 'n' Roll"
Lmsixx THE INNOMBRABLE
Mensajes : 15768 Fecha de inscripción : 27/02/2013 Edad : 55 Localización : Madrid
Fills: es el término que se emplea para nombrar esos...eso...fills es que no tiene nombre en castellano (redobles, podría ser lo más parecido, pero no exactamente, siempre se dice "fills" en el argot, ¿rellenos?).
Joder no me creo que nunca hayas oido o usado "relleno" para referirte a esto....se te está olvidando el castellano con tanto technical ecstasy en cualquier caso te entiendo, si ves documentales en V.O. y Ringo dice fill todo el rato al final se te queda fill. Pero "relleno" estaba antes!!! incluso de cuando daban documentales de música doblados en TVE.
P.D. el otro dia en mi trabajo mandaron varios mails desde el Comité de empresa para explicarnos unos cambios que ha habido en las nóminas y todo el rato se referían a ellas con el mucho más molón nombre de Payslip "....en vuestra payslip...." "si ya disponéis de la payslip...." Pa matarlos.
Pues será en otras partes de España, yo lo de "relleno" no lo escuché decir jamás...de hecho puse la traducción con interrogante porque se supone que significa eso pero nunca había escuchado a nadie referirse a ello así. Antiguamente se decía "breaks" y luego se empezó a decir más "fills". Pero quizá en algunas partes sí se utilice, no digo que no, igual que lo de caja o tarola, batería o baterista, por la influencia sudamericana en estos casos.
Yo lo de relleno en mi vida lo he escuchado o leido,siempre hemos hablado de breaks o redobles,nada de fills tampoco,aunque sé que significa de siempre tambien...
_________________
Jabato
Mensajes : 8993 Fecha de inscripción : 26/12/2016 Edad : 45 Localización : Alrededor de Barcelona
Joder no me creo que nunca hayas oido o usado "relleno" para referirte a esto....se te está olvidando el castellano con tanto technical ecstasy en cualquier caso te entiendo, si ves documentales en V.O. y Ringo dice fill todo el rato al final se te queda fill. Pero "relleno" estaba antes!!! incluso de cuando daban documentales de música doblados en TVE.
P.D. el otro dia en mi trabajo mandaron varios mails desde el Comité de empresa para explicarnos unos cambios que ha habido en las nóminas y todo el rato se referían a ellas con el mucho más molón nombre de Payslip "....en vuestra payslip...." "si ya disponéis de la payslip...." Pa matarlos.
Pues será en otras partes de España, yo lo de "relleno" no lo escuché decir jamás...de hecho puse la traducción con interrogante porque se supone que significa eso pero nunca había escuchado a nadie referirse a ello así. Antiguamente se decía "breaks" y luego se empezó a decir más "fills". Pero quizá en algunas partes sí se utilice, no digo que no, igual que lo de caja o tarola, batería o baterista, por la influencia sudamericana en estos casos.
Yo lo de relleno en mi vida lo he escuchado o leido,siempre hemos hablado de breaks o redobles,nada de fills tampoco,aunque sé que significa de siempre tambien...
Ah, pues por aquí yo lo he oído mucho a gente que toca la batería...y mira que he tocado con pocos. Eso sí, dicen relleno, nada de fills de puta.
Auambabuluba balambambú
Mensajes : 24577 Fecha de inscripción : 03/03/2013 Edad : 52 Localización : El Lejano Oeste
Joder no me creo que nunca hayas oido o usado "relleno" para referirte a esto....se te está olvidando el castellano con tanto technical ecstasy en cualquier caso te entiendo, si ves documentales en V.O. y Ringo dice fill todo el rato al final se te queda fill. Pero "relleno" estaba antes!!! incluso de cuando daban documentales de música doblados en TVE.
P.D. el otro dia en mi trabajo mandaron varios mails desde el Comité de empresa para explicarnos unos cambios que ha habido en las nóminas y todo el rato se referían a ellas con el mucho más molón nombre de Payslip "....en vuestra payslip...." "si ya disponéis de la payslip...." Pa matarlos.
Pues será en otras partes de España, yo lo de "relleno" no lo escuché decir jamás...de hecho puse la traducción con interrogante porque se supone que significa eso pero nunca había escuchado a nadie referirse a ello así. Antiguamente se decía "breaks" y luego se empezó a decir más "fills". Pero quizá en algunas partes sí se utilice, no digo que no, igual que lo de caja o tarola, batería o baterista, por la influencia sudamericana en estos casos.
Yo lo de relleno en mi vida lo he escuchado o leido,siempre hemos hablado de breaks o redobles,nada de fills tampoco,aunque sé que significa de siempre tambien...
Exacto "Breaks" y "redobles" es lo que se decía toda la vida, pero este siglo, con la llegada de los tutoriales y tal se usa mucho más el término original de "fills", por eso me salió así.
_________________
"Just take those old records off the shelf, I'll sit and listen to 'em by myself Today's music ain't got the same soul, I like that old time Rock 'n' Roll"
Jabato
Mensajes : 8993 Fecha de inscripción : 26/12/2016 Edad : 45 Localización : Alrededor de Barcelona
Pues será en otras partes de España, yo lo de "relleno" no lo escuché decir jamás...de hecho puse la traducción con interrogante porque se supone que significa eso pero nunca había escuchado a nadie referirse a ello así. Antiguamente se decía "breaks" y luego se empezó a decir más "fills". Pero quizá en algunas partes sí se utilice, no digo que no, igual que lo de caja o tarola, batería o baterista, por la influencia sudamericana en estos casos.
Yo lo de relleno en mi vida lo he escuchado o leido,siempre hemos hablado de breaks o redobles,nada de fills tampoco,aunque sé que significa de siempre tambien...
Exacto "Breaks" y "redobles" es lo que se decía toda la vida, pero este siglo, con la llegada de los tutoriales y tal se usa mucho más el término original de "fills", por eso me salió así.
Tenía en la memoria tambien el Docu "25 años de Sergeant Peppers" que dieron en Documentos TV y creía recordar, pero ya no estoy seguro, que subtitulaban a Ringo con esa palabra, relleno, cuando decía que llegó un momento que en los directos no escuchaba a sus compañeros tocar y él hacía rellenos aquí y allá un poco al azar, pero es posible que sea un concepto que yo tenía en la cabeza por algún otro motivo sin que se use demasiado.
Auambabuluba balambambú
Mensajes : 24577 Fecha de inscripción : 03/03/2013 Edad : 52 Localización : El Lejano Oeste
Yo lo de relleno en mi vida lo he escuchado o leido,siempre hemos hablado de breaks o redobles,nada de fills tampoco,aunque sé que significa de siempre tambien...
Exacto "Breaks" y "redobles" es lo que se decía toda la vida, pero este siglo, con la llegada de los tutoriales y tal se usa mucho más el término original de "fills", por eso me salió así.
Tenía en la memoria tambien el Docu "25 años de Sergeant Peppers" que dieron en Documentos TV y creía recordar, pero ya no estoy seguro, que subtitulaban a Ringo con esa palabra, relleno, cuando decía que llegó un momento que en los directos no escuchaba a sus compañeros tocar y él hacía rellenos aquí y allá un poco al azar, pero es posible que sea un concepto que yo tenía en la cabeza por algún otro motivo sin que se use demasiado.
Eso que comentas de los subtítulos tiene toda la pinta que sea una traducción literal (como hice yo con el interrogante) porque los dobladores seguramente no tenían ni idea de lo que era un fill, ni un break...eso pasa mucho con los subtítulos y los doblajes, cuando hay tecnicismos hacen la traducción literal, incluso me tiene pasado en libros traducidos cuando hablan de cosas técnicas. Si tu dices que un guitarrista está usando la técnica de "golpeado" nadie te entenderá porque todo el mundo usa la expresión "tapping", en cambio para el "hammering" (hammer on, Pull off) sí que a veces se usa la expresión "martilleo", al final tienes que adaptarte a lo que dice la gente porque para eso son los idiomas, para comunicarnos.
_________________
"Just take those old records off the shelf, I'll sit and listen to 'em by myself Today's music ain't got the same soul, I like that old time Rock 'n' Roll"
Jabato
Mensajes : 8993 Fecha de inscripción : 26/12/2016 Edad : 45 Localización : Alrededor de Barcelona
Exacto "Breaks" y "redobles" es lo que se decía toda la vida, pero este siglo, con la llegada de los tutoriales y tal se usa mucho más el término original de "fills", por eso me salió así.
Tenía en la memoria tambien el Docu "25 años de Sergeant Peppers" que dieron en Documentos TV y creía recordar, pero ya no estoy seguro, que subtitulaban a Ringo con esa palabra, relleno, cuando decía que llegó un momento que en los directos no escuchaba a sus compañeros tocar y él hacía rellenos aquí y allá un poco al azar, pero es posible que sea un concepto que yo tenía en la cabeza por algún otro motivo sin que se use demasiado.
Eso que comentas de los subtítulos tiene toda la pinta que sea una traducción literal (como hice yo con el interrogante) porque los dobladores seguramente no tenían ni idea de lo que era un fill, ni un break...eso pasa mucho con los subtítulos y los doblajes, cuando hay tecnicismos hacen la traducción literal, incluso me tiene pasado en libros traducidos cuando hablan de cosas técnicas. Si tu dices que un guitarrista está usando la técnica de "golpeado" nadie te entenderá porque todo el mundo usa la expresión "tapping", en cambio para el "hammering" (hammer on, Pull off) sí que a veces se usa la expresión "martilleo", al final tienes que adaptarte a lo que dice la gente porque para eso son los idiomas, para comunicarnos.
Claro, la cuestión es hablar todos el mismo
Auambabuluba balambambú
Mensajes : 24577 Fecha de inscripción : 03/03/2013 Edad : 52 Localización : El Lejano Oeste
Tenía en la memoria tambien el Docu "25 años de Sergeant Peppers" que dieron en Documentos TV y creía recordar, pero ya no estoy seguro, que subtitulaban a Ringo con esa palabra, relleno, cuando decía que llegó un momento que en los directos no escuchaba a sus compañeros tocar y él hacía rellenos aquí y allá un poco al azar, pero es posible que sea un concepto que yo tenía en la cabeza por algún otro motivo sin que se use demasiado.
Eso que comentas de los subtítulos tiene toda la pinta que sea una traducción literal (como hice yo con el interrogante) porque los dobladores seguramente no tenían ni idea de lo que era un fill, ni un break...eso pasa mucho con los subtítulos y los doblajes, cuando hay tecnicismos hacen la traducción literal, incluso me tiene pasado en libros traducidos cuando hablan de cosas técnicas. Si tu dices que un guitarrista está usando la técnica de "golpeado" nadie te entenderá porque todo el mundo usa la expresión "tapping", en cambio para el "hammering" (hammer on, Pull off) sí que a veces se usa la expresión "martilleo", al final tienes que adaptarte a lo que dice la gente porque para eso son los idiomas, para comunicarnos.
Claro, la cuestión es hablar todos el mismo
Sí señol, hablemos el mismo idioma, dame la mano mi hermano
_________________
"Just take those old records off the shelf, I'll sit and listen to 'em by myself Today's music ain't got the same soul, I like that old time Rock 'n' Roll"
Jabato
Mensajes : 8993 Fecha de inscripción : 26/12/2016 Edad : 45 Localización : Alrededor de Barcelona
Eso que comentas de los subtítulos tiene toda la pinta que sea una traducción literal (como hice yo con el interrogante) porque los dobladores seguramente no tenían ni idea de lo que era un fill, ni un break...eso pasa mucho con los subtítulos y los doblajes, cuando hay tecnicismos hacen la traducción literal, incluso me tiene pasado en libros traducidos cuando hablan de cosas técnicas. Si tu dices que un guitarrista está usando la técnica de "golpeado" nadie te entenderá porque todo el mundo usa la expresión "tapping", en cambio para el "hammering" (hammer on, Pull off) sí que a veces se usa la expresión "martilleo", al final tienes que adaptarte a lo que dice la gente porque para eso son los idiomas, para comunicarnos.
Claro, la cuestión es hablar todos el mismo
Sí señol, hablemos el mismo idioma, dame la mano mi hermano
Que conste que yo te entendí ya con lo de fill, pura deducción además...
Auambabuluba balambambú
Mensajes : 24577 Fecha de inscripción : 03/03/2013 Edad : 52 Localización : El Lejano Oeste
Sí señol, hablemos el mismo idioma, dame la mano mi hermano
Que conste que yo te entendí ya con lo de fill, pura deducción además...
Fuera de bromas, yo tengo discos con todos esos sonidos de las librerías de los Dibujos clásicos de la Warner y son una pasada, solo escuchando ya te ponen una sonrisa, son súper expresivos.
_________________
"Just take those old records off the shelf, I'll sit and listen to 'em by myself Today's music ain't got the same soul, I like that old time Rock 'n' Roll"