POPUHEADS by Johnny B. Nasty.
¿Quieres reaccionar a este mensaje? Regístrate en el foro con unos pocos clics o inicia sesión para continuar.
POPUHEADS by Johnny B. Nasty.

Rock & Roll
 
ÍndiceÍndice  Últimas imágenesÚltimas imágenes  RegistrarseRegistrarse  ConectarseConectarse  

Comparte
 

 Cine en V.O VS Doblaje

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Ir abajo 
AutorMensaje
keith_caputo

keith_caputo

Mensajes : 1363
Fecha de inscripción : 28/02/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeCine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 30 Abr 2014 - 11:07

Hay actores de doblaje maravillosos en este pais, eso no lo pongo en duda, pero yo soy un defensor del cine en V.O (incluso con los subtitulos en ingles). Gracias a internet llevo como 6 años mas o menos viendolo TODO en V.O y es increible lo que he mejorado el ingles (expresiones, oido..... ) a parte de disfrutar mucho mas del cine y de sus matices. Cuando veo The Godfather o The Sopranos me gusta escuchar ese rollo italoamericano de New York y si veo The Wire me gusta ver ese ingles afroamericano tan caracterisitico y si hay un actor americano y britanico en la misma escena quiero notar la diferencia x no hablar de q en las comedias la mitad de las bromas estan mal traducidas. Los paises en donde la TV es en V.O (Holanda, Suecia, Noruega, Dinamarca, Finladia, Suiza, Belgica..... e incluso Portugal y Grecia) el nivel de ingles (y otros idiomas) de la poblacion es mucho mas alto y en algunos casos (como los escandinavos) casi bilingue. A dia de hoy veo muchas peliculas incluso sin subtitulos y puedo disfrutar de documentales sin subtitulos o programas como los de David Letterman o Jimmy Kimmel sin esfuerzo y es gracias a todos estos años de cine en V.O.

Os maginais q con la musica hubieran hecho algo parecido?. Os imaginais adaptaciones al castellano de las bandas de rock q nos gustan?. Cogemos a un tio q tenga un rango de voz parecido al de Eddie Vedder, Perry Farrell o Mick Jagger y hacemos una version espanola para q todo el mundo pueda entenderla. Eso q odiariamos q pasara es lo q pasa en el cine

En serio, aunq hay muy buenos actores de doblaje en este pais y con voces maravillosas y adictivas, me sigue pareciendo un error doblar las peliculas, series o el telediario
Volver arriba Ir abajo
Capitan Haddock

Capitan Haddock

Mensajes : 5864
Fecha de inscripción : 21/11/2013
Edad : 49
Localización : Madrid

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 30 Abr 2014 - 14:34

Pues yo suelo combinar estas dos formas de ver cine.

Cuando voy al cine siempre veo las pelis dobladas y en casa depende de varios factores. Si las veo con mi mujer no tengo mas remedio que verlas dobladas pues ella se niega a ver nada subtitulado o en otro idioma. También depende de las ganas que tenga de esforzarme Very Happy , me cuesta mas trabajo en V.O y para pelis palomiteras no vale la pena. El nivel de ingles de la cinta también influye, las pelis clásicas suelen tener un ingles más fácil de asimilar, sin embargo, ya que la citas, una serie como The Wire, me resulta imposible verla en V.O., con tanto ingles "callejero" no me entero de nada. Y luego están los hábitos: me resultaría imposible ver a Bruce Willis con una voz que no sea la de Ramón Langa Very Happy .

En resumen: dobladas para pelis y series actuales, y V.O. para los clásicos y alguna que otra peli independiente o de autor.
Volver arriba Ir abajo
pilgrim

pilgrim

Mensajes : 5419
Fecha de inscripción : 28/02/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 30 Abr 2014 - 22:19

Esto ya se ha comentado aguna vez por aquí. VO, no hay discusión. Inglés o swahili. Da igual el idioma. Por ejemplo, sin tener ni pajolera de japonés, ver a Toshiro Mifune o a Takashi Shimura expresándose en su lengua materna es algo impagable. Y encima en estos casos perder la VO es incluso peor que en inglés porque los doblajes de lenguas "exóticas" (es decir, todo lo que no sea inglés) suelen ser más baratos que el perejil, lo que va siempre en detrimento de la peli o serie... Así que nada, nada, todo debería ser en VO... Todo, excepto los films infantiles por motivos obvios.
Volver arriba Ir abajo
Alehardrock
CAPITAN POPUHEADS
CAPITAN POPUHEADS
Alehardrock

Mensajes : 11182
Fecha de inscripción : 21/03/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 30 Abr 2014 - 22:47

Versión original sin dudarlo, aunque si es una peli palomitera, como dice el Capitán, no me importa demasiado verla doblada, siempre que el doblador no sea Banderas o Bardem. En cuanto a las pelis japonesas, estoy con Pilgrim, hay que ir con cuidado. Por ejemplo, lo que hicieron con "Vivir" de Kurosawa debería ser castigado con alguna pena de privación de libertad (aunque fueran 5 minutos).

Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado



Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 30 Abr 2014 - 23:40

Cuanto mas inglés oyes mas te das cuenta de los malos que son la mayoría de los doblajes, sobre todo los de hoy en día, que la crisis también se nota en esto.Aunque hago la excepcción con la voz de Eastwood cuando era joven, incomparable  la del maestro Romero.

 También están las escenas donde hay una pelea y no doblan los esfuerzos en el forcejeo y escuchas la voz original, porque al doblador se le pagaba por tramos (no me acuerdo de la palabra técnica) y en esos no decía ninguna frase, como mucho asentían, unas pesetillas que se ahorraban.

 Pilgrim: Se me escapan los motivos obvios, no se a que te refieres. Embarassed
Volver arriba Ir abajo
el murciélago

el murciélago

Mensajes : 45633
Fecha de inscripción : 28/02/2013
Edad : 47
Localización : El paraiso

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeJue 1 Mayo 2014 - 0:14

Capitan Haddock escribió:
Pues yo suelo combinar estas dos formas de ver cine.

Cuando voy al cine siempre veo las pelis dobladas y en casa depende de varios factores. Si las veo con  mi mujer no tengo mas remedio que verlas dobladas pues ella se niega a ver nada subtitulado o en otro idioma. También depende de las ganas que tenga de esforzarme Very Happy , me cuesta mas trabajo en V.O y para pelis palomiteras no vale la pena. El nivel de ingles de la cinta también influye, las pelis clásicas suelen tener un ingles más fácil de asimilar, sin embargo, ya que la citas, una serie como The Wire, me resulta imposible verla en V.O., con tanto ingles "callejero" no me entero de nada. Y luego están los hábitos: me resultaría imposible ver a Bruce Willis con una voz que no sea la de Ramón Langa Very Happy .

En resumen: dobladas para pelis y series actuales, y V.O. para los clásicos y alguna que otra peli independiente o de autor.

100%  :like: 

_________________
https://lamirillac.blogspot.com.es/
https://www.facebook.com/groups/202092797270004/
Cine en V.O VS Doblaje J0uasd
Volver arriba Ir abajo
pilgrim

pilgrim

Mensajes : 5419
Fecha de inscripción : 28/02/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeJue 1 Mayo 2014 - 8:47

farra38 escribió:
Cuanto mas inglés oyes mas te das cuenta de los malos que son la mayoría de los doblajes, sobre todo los de hoy en día, que la crisis también se nota en esto.Aunque hago la excepcción con la voz de Eastwood cuando era joven, incomparable  la del maestro Romero.

 También están las escenas donde hay una pelea y no doblan los esfuerzos en el forcejeo y escuchas la voz original, porque al doblador se le pagaba por tramos (no me acuerdo de la palabra técnica) y en esos no decía ninguna frase, como mucho asentían, unas pesetillas que se ahorraban.

 Pilgrim: Se me escapan los motivos obvios, no se a que te refieres. Embarassed

Los motivos obvios es que las pelis infantiles están destinadas a pequeñuelos que, o bien no leen muy rápido y se les escapan los subtítulos o ya directamente no saben leer. Creo que en Portugal está así en la tele: todo en VO excepto los dibujos animados.

Por cierto, a pesar de los múltiples elogios a Constantino Romero (elogios que incluyen al mismísimo Clint Eastwood, que lo quiso conocer en persona), también he leído algunas críticas hacia él en cuanto a su labor de doblaje. Dicen que, aunque tenía un vozarrón, eliminaba p tergiversaba muchos matices e inflexiones de las voces originales. Vamos, la crítica principal que se le puede hacer al doblaje en general.
Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado



Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeJue 1 Mayo 2014 - 9:01

pilgrim escribió:
farra38 escribió:
Cuanto mas inglés oyes mas te das cuenta de los malos que son la mayoría de los doblajes, sobre todo los de hoy en día, que la crisis también se nota en esto.Aunque hago la excepcción con la voz de Eastwood cuando era joven, incomparable  la del maestro Romero.

 También están las escenas donde hay una pelea y no doblan los esfuerzos en el forcejeo y escuchas la voz original, porque al doblador se le pagaba por tramos (no me acuerdo de la palabra técnica) y en esos no decía ninguna frase, como mucho asentían, unas pesetillas que se ahorraban.

 Pilgrim: Se me escapan los motivos obvios, no se a que te refieres. Embarassed

Los motivos obvios es que las pelis infantiles están destinadas a pequeñuelos que, o bien no leen muy rápido y se les escapan los subtítulos o ya directamente no saben leer. Creo que en Portugal está así en la tele: todo en VO excepto los dibujos animados.

Por cierto, a pesar de los múltiples elogios a Constantino Romero (elogios que incluyen al mismísimo Clint Eastwood, que lo quiso conocer en persona), también he leído algunas críticas hacia él en cuanto a su labor de doblaje. Dicen que, aunque tenía un vozarrón, eliminaba p tergiversaba muchos matices e inflexiones de las voces originales. Vamos, la crítica principal que se le puede hacer al doblaje en general.

 Pues sí que era obvio... aún así es la edad ideal para aprenderlo (obviamente).
Volver arriba Ir abajo
Lmsixx
THE INNOMBRABLE
THE INNOMBRABLE
Lmsixx

Mensajes : 15815
Fecha de inscripción : 27/02/2013
Edad : 55
Localización : Madrid

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeJue 1 Mayo 2014 - 9:45

"Os maginais q con la musica hubieran hecho algo parecido?. Os imaginais adaptaciones al castellano de las bandas de rock q nos gustan?. Cogemos a un tio q tenga un rango de voz parecido al de Eddie Vedder, Perry Farrell o Mick Jagger y hacemos una version espanola para q todo el mundo pueda entenderla. Eso q odiariamos q pasara es lo q pasa en el cine"

Durante los 60's en Spain mno habia hit foráneo q no tuviera versión castellana por parte de "artistas" como el Duo Dinámico y alguno mas...

_________________
Cine en V.O VS Doblaje Original?width=320&version=907324
Volver arriba Ir abajo
LOU RIP
Forum Punisher
Forum Punisher
LOU RIP

Mensajes : 69793
Fecha de inscripción : 27/02/2013
Edad : 58
Localización : Portugalete-Estonia

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeVie 2 Mayo 2014 - 1:28

La verdad que yo no me complico la vida ni en el cine ni en la música ni en nada,si algo me gusta lo veo y punto.Comprendo eso de la versión original,he visto cientos de películas con subtítulos desde pequeño,recordad el cine de la 2 en los 80,y me encantaba ir a los cine Renoir todas las semanas pero, a lo que voy, que tampoco me fustigo ni me siento inferior si veo algo en castellano,así me han enseñado y ahora no pretendo cambiarlo. ¿Que me pierdo el acento italoamericano de De Niro? (ojo,es un ejemplo,he visto más veces El Padrino en V.O. que en castellano) ¿y qué? la voz de De Niro como la de Eastwoodt las tengo tan asociadas al castellano que para mí esa es la original ¿que nunca podré juzgar a un actor en toda su expresión sin oirle interpretar? pues muy bien,también ellos se doblan la voz en inglés desde un estudio.En resumen,si tengo opción de elegir elijo la V.O. pero según qué película (muy importante),no me como el coco pues siempre los purismos me la han resbalado además sé distinguir entre una obra de arte como Pulp Fiction (la primera vez la vi en V.O. en el cine) y un truño como Abierto hasta el amanecer (perdón,From Dusk Till Dawn).

Y sí,comprendo los argumentos de defensa,estoy de acuerdo pero no me pongáis lo mismos argumentos en una película que una canción.Una canción no es imprescindible saber qué te está contando para disfrutarla,son sentimientos y cada uno siente la melodía a su manera basada en recuerdos y tal mientras que una película si no la entiendes te dan por culo.Además quitando excepciones las letras de las canciones son una puta mierda (si las comparas con un libro o una película).

¿Es que no molan estas dos canciones?...pues eso.
 

_________________
Cine en V.O VS Doblaje Sin_tz36
Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado



Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeVie 2 Mayo 2014 - 11:34

LOU RIP escribió:
La verdad que yo no me complico la vida ni en el cine ni en la música ni en nada,si algo me gusta lo veo y punto.Comprendo eso de la versión original,he visto cientos de películas con subtítulos desde pequeño,recordad el cine de la 2 en los 80,y me encantaba ir a los cine Renoir todas las semanas pero, a lo que voy, que tampoco me fustigo ni me siento inferior si veo algo en castellano,así me han enseñado y ahora no pretendo cambiarlo. ¿Que me pierdo el acento italoamericano de De Niro? (ojo,es un ejemplo,he visto más veces El Padrino en V.O. que en castellano) ¿y qué? la voz de De Niro como la de Eastwoodt las tengo tan asociadas al castellano que para mí esa es la original ¿que nunca podré juzgar a un actor en toda su expresión sin oirle interpretar? pues muy bien,también ellos se doblan la voz en inglés desde un estudio.En resumen,si tengo opción de elegir elijo la V.O. pero según qué película (muy importante),no me como el coco pues siempre los purismos me la han resbalado además sé distinguir entre una obra de arte como Pulp Fiction (la primera vez la vi en V.O. en el cine) y un truño como Abierto hasta el amanecer (perdón,From Dusk Till Dawn).

Y sí,comprendo los argumentos de defensa,estoy de acuerdo pero no me pongáis lo mismos argumentos en una película que una canción.Una canción no es imprescindible saber qué te está contando para disfrutarla,son sentimientos y cada uno siente la melodía a su manera basada en recuerdos y tal mientras que una película si no la entiendes te dan por culo.Además quitando excepciones las letras de las canciones son una puta mierda (si las comparas con un libro o una película).

¿Es que no molan estas dos canciones?...pues eso.
 

  Estoy de acuerdo Lou, yo no defiendo la V.O., sólo es quiero aprender el idioma. Tú te perderás matices auditivos, pero los que leen subtítulos se pierden un porcentaje alto de interpretación, no se puede estar en dos sitios a la vez.
Volver arriba Ir abajo
LOU RIP
Forum Punisher
Forum Punisher
LOU RIP

Mensajes : 69793
Fecha de inscripción : 27/02/2013
Edad : 58
Localización : Portugalete-Estonia

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeVie 2 Mayo 2014 - 19:48

farra38 escribió:
LOU RIP escribió:
La verdad que yo no me complico la vida ni en el cine ni en la música ni en nada,si algo me gusta lo veo y punto.Comprendo eso de la versión original,he visto cientos de películas con subtítulos desde pequeño,recordad el cine de la 2 en los 80,y me encantaba ir a los cine Renoir todas las semanas pero, a lo que voy, que tampoco me fustigo ni me siento inferior si veo algo en castellano,así me han enseñado y ahora no pretendo cambiarlo. ¿Que me pierdo el acento italoamericano de De Niro? (ojo,es un ejemplo,he visto más veces El Padrino en V.O. que en castellano) ¿y qué? la voz de De Niro como la de Eastwoodt las tengo tan asociadas al castellano que para mí esa es la original ¿que nunca podré juzgar a un actor en toda su expresión sin oirle interpretar? pues muy bien,también ellos se doblan la voz en inglés desde un estudio.En resumen,si tengo opción de elegir elijo la V.O. pero según qué película (muy importante),no me como el coco pues siempre los purismos me la han resbalado además sé distinguir entre una obra de arte como Pulp Fiction (la primera vez la vi en V.O. en el cine) y un truño como Abierto hasta el amanecer (perdón,From Dusk Till Dawn).

Y sí,comprendo los argumentos de defensa,estoy de acuerdo pero no me pongáis lo mismos argumentos en una película que una canción.Una canción no es imprescindible saber qué te está contando para disfrutarla,son sentimientos y cada uno siente la melodía a su manera basada en recuerdos y tal mientras que una película si no la entiendes te dan por culo.Además quitando excepciones las letras de las canciones son una puta mierda (si las comparas con un libro o una película).

¿Es que no molan estas dos canciones?...pues eso.

  Estoy de acuerdo Lou, yo no defiendo la V.O., sólo es quiero aprender el idioma. Tú te perderás matices auditivos, pero los que leen subtítulos se pierden un porcentaje alto de interpretación, no se puede estar en dos sitios a la vez.


No,si yo también soy un defensor de la V.O. Lo que quiero decir es que no le doy tantísima importancia a ese tema,si me gusta una película la veo y punto y no me como la cabeza pensado en cómo sería en V.O.Tengo un gran amigo, y mejor cinéfilo si cabe, que se niega a ver las películas dobladas porque según él se siente estafado.A eso es a lo que me refiero,yo no llego a esos extremos de purismo.Si quieres purismo ¡vete al teatro!

_________________
Cine en V.O VS Doblaje Sin_tz36
Volver arriba Ir abajo
Invitado
Invitado



Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeVie 2 Mayo 2014 - 23:16

LOU RIP escribió:
farra38 escribió:
LOU RIP escribió:
La verdad que yo no me complico la vida ni en el cine ni en la música ni en nada,si algo me gusta lo veo y punto.Comprendo eso de la versión original,he visto cientos de películas con subtítulos desde pequeño,recordad el cine de la 2 en los 80,y me encantaba ir a los cine Renoir todas las semanas pero, a lo que voy, que tampoco me fustigo ni me siento inferior si veo algo en castellano,así me han enseñado y ahora no pretendo cambiarlo. ¿Que me pierdo el acento italoamericano de De Niro? (ojo,es un ejemplo,he visto más veces El Padrino en V.O. que en castellano) ¿y qué? la voz de De Niro como la de Eastwoodt las tengo tan asociadas al castellano que para mí esa es la original ¿que nunca podré juzgar a un actor en toda su expresión sin oirle interpretar? pues muy bien,también ellos se doblan la voz en inglés desde un estudio.En resumen,si tengo opción de elegir elijo la V.O. pero según qué película (muy importante),no me como el coco pues siempre los purismos me la han resbalado además sé distinguir entre una obra de arte como Pulp Fiction (la primera vez la vi en V.O. en el cine) y un truño como Abierto hasta el amanecer (perdón,From Dusk Till Dawn).

Y sí,comprendo los argumentos de defensa,estoy de acuerdo pero no me pongáis lo mismos argumentos en una película que una canción.Una canción no es imprescindible saber qué te está contando para disfrutarla,son sentimientos y cada uno siente la melodía a su manera basada en recuerdos y tal mientras que una película si no la entiendes te dan por culo.Además quitando excepciones las letras de las canciones son una puta mierda (si las comparas con un libro o una película).

¿Es que no molan estas dos canciones?...pues eso.

  Estoy de acuerdo Lou, yo no defiendo la V.O., sólo es quiero aprender el idioma. Tú te perderás matices auditivos, pero los que leen subtítulos se pierden un porcentaje alto de interpretación, no se puede estar en dos sitios a la vez.


No,si yo también soy un defensor de la V.O. Lo que quiero decir es que no le doy tantísima importancia a ese tema,si me gusta una película la veo y punto y no me como la cabeza pensado en cómo sería en V.O.Tengo un gran amigo, y mejor cinéfilo si cabe, que se niega a ver las películas dobladas porque según él se siente estafado.A eso es a lo que me refiero,yo no llego a esos extremos de purismo.Si quieres purismo ¡vete al teatro!

 A ver si me explico bien, lo de ver la pelis subtituladas es un mal trago temporal para poder verlas en versión original sin los jodidos subtítulos. Si la disyuntiva es para toda la vida me quedo con verlas dobladas.

 ¿Habrán doblado vuestra querida Brácula en algún idioma? No lo quiero ni pensar.
Volver arriba Ir abajo
keith_caputo

keith_caputo

Mensajes : 1363
Fecha de inscripción : 28/02/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeSáb 7 Mar 2015 - 12:08

Esto no puede ser verdad, no puede ser Shocked Shocked Shocked Shocked Shocked Mad Mad Mad Mad Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad Evil or Very Mad Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes Rolling Eyes confused confused confused confused confused confused confused confused confused confused confused confused No No No No No No No affraid affraid affraid affraid affraid affraid scratch scratch scratch scratch :bat-ozzy: :bat-ozzy: :bat-ozzy: :bat-ozzy: :bat-ozzy: :momento-cutix: :momento-cutix: :momento-cutix: Pq he visto esto, pq?????? Dios mio





Volver arriba Ir abajo
Adsodmelk

Adsodmelk

Mensajes : 92
Fecha de inscripción : 28/02/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeSáb 7 Mar 2015 - 18:36

Ay Dios mío Kaputo, ¿cuántas veces y en cuantos foros repites la información? affraid

_________________
And I heard, as it were the noise of thunder, one of the four beasts saying, "Come and see". And I saw, and behold a white horse.
Volver arriba Ir abajo
keith_caputo

keith_caputo

Mensajes : 1363
Fecha de inscripción : 28/02/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeVie 14 Ago 2015 - 3:53

El problema del cine en version doblada es q al final en castellano no te queda mas remedio q traducir un texto q dicho en español queda articial y estupido. Nadie habla asi Shocked Shocked Shocked confused confused confused :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm: :facepalm:



Cine en V.O VS Doblaje Original
Volver arriba Ir abajo
José Fernández

José Fernández

Mensajes : 11027
Fecha de inscripción : 01/03/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 4 Dic 2019 - 13:23

Viendo el otro día la de Knives Out... En V.O. si o si. Ya hacía un tiempo que no veía una peli doblada y varias cosas me rechinaron cosa mala. El tema de los acentos se pierde completamente... y encima la peli debe tener un dialogo en castellano en el original que se pierde completamente.

En fin, que nada contra quienes prefieren el doblaje, pero que sepáis que os perdeis cosillas por ahí tongue tongue tongue

_________________
a úia o e ua oeiió
Volver arriba Ir abajo
Cris Van Zant

Cris Van Zant

Mensajes : 34883
Fecha de inscripción : 25/09/2014

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 4 Dic 2019 - 14:30

José Fernández escribió:
Viendo el otro día la de Knives Out... En V.O. si o si. Ya hacía un tiempo que no veía una peli doblada y varias cosas me rechinaron cosa mala. El tema de los acentos se pierde completamente... y encima la peli debe tener un dialogo en castellano en el original que se pierde completamente.

En fin, que nada contra quienes prefieren el doblaje, pero que sepáis que os perdeis cosillas por ahí tongue tongue tongue

Siempre me viene a la cabeza en Fiebre del Sábado Noche cuando la chica pija les dice a los amigos de Manero que por su oficina a veces se pasa David Bowie y uno de ellos dice con desprecio: "ese es marica". En el doblaje David Bowie se convierte en...Beckenbauer :facepalm: :laugh: Eso sí, las risas que te pegas con estas cosas son impagables.
Volver arriba Ir abajo
Jabato

Jabato

Mensajes : 8998
Fecha de inscripción : 26/12/2016
Edad : 45
Localización : Alrededor de Barcelona

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 4 Dic 2019 - 14:45

Cris Van Zant escribió:
José Fernández escribió:
Viendo el otro día la de Knives Out... En V.O. si o si. Ya hacía un tiempo que no veía una peli doblada y varias cosas me rechinaron cosa mala. El tema de los acentos se pierde completamente... y encima la peli debe tener un dialogo en castellano en el original que se pierde completamente.

En fin, que nada contra quienes prefieren el doblaje, pero que sepáis que os perdeis cosillas por ahí tongue tongue tongue

Siempre me viene a la cabeza en Fiebre del Sábado Noche cuando la chica pija les dice a los amigos de Manero que por su oficina a veces se pasa David Bowie y uno de ellos dice con desprecio: "ese es marica". En el doblaje David Bowie se convierte en...Beckenbauer :facepalm: :laugh: Eso sí, las risas que te pegas con estas cosas son impagables.

:laugh: :laugh: Incluso he oído a Groucho citar a Brigitte Bardot en una peli hecha antes de que naciera ella... :facepalm:
Volver arriba Ir abajo
José Fernández

José Fernández

Mensajes : 11027
Fecha de inscripción : 01/03/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 4 Dic 2019 - 14:46

Cris Van Zant escribió:
José Fernández escribió:
Viendo el otro día la de Knives Out... En V.O. si o si. Ya hacía un tiempo que no veía una peli doblada y varias cosas me rechinaron cosa mala. El tema de los acentos se pierde completamente... y encima la peli debe tener un dialogo en castellano en el original que se pierde completamente.

En fin, que nada contra quienes prefieren el doblaje, pero que sepáis que os perdeis cosillas por ahí tongue tongue tongue

Siempre me viene a la cabeza en Fiebre del Sábado Noche cuando la chica pija les dice a los amigos de Manero que por su oficina a veces se pasa David Bowie y uno de ellos dice con desprecio: "ese es marica". En el doblaje David Bowie se convierte en...Beckenbauer :facepalm: :laugh: Eso sí, las risas que te pegas con estas cosas son impagables.

Cine en V.O VS Doblaje Beckenbauer_franz_1818104,property%3DzoomCine en V.O VS Doblaje 4.bp_.blogspot.comdavid-bowie-photographed-a111de44eaed5528e4bb0b03c937b0d031f00570-640x381

Adivine quién de los dos es un maldito sarasa.

_________________
a úia o e ua oeiió
Volver arriba Ir abajo
Auambabuluba balambambú

Auambabuluba balambambú

Mensajes : 24577
Fecha de inscripción : 03/03/2013
Edad : 52
Localización : El Lejano Oeste

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 4 Dic 2019 - 15:21

Pero si hasta en los subtítulos meten morcillas bien gordas...ahora bien, mientras tengamos las dos opciones que cada cual elija, el problema era antes cuando teníamos que ver las pelis dobladas o subtituladas a cojones. Por otra parte el doblaje es bueno para la industria audiovisual, por mí que siga durante muchos años, pero yo prefiero no ver una peli a verla doblada, ahora ya no soy capaz de concentrarme y meterme en ella.

_________________
Cine en V.O VS Doblaje Eq_01
    "Just take those old records off the shelf, I'll sit and listen to 'em by myself
    Today's music ain't got the same soul, I like that old time Rock 'n' Roll"
Volver arriba Ir abajo
José Fernández

José Fernández

Mensajes : 11027
Fecha de inscripción : 01/03/2013

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 4 Dic 2019 - 19:38

Auambabuluba balambambú escribió:
Pero si hasta en los subtítulos meten morcillas bien gordas...

Hay cosas que son inevitables y lo sabes

Que además rima tongue tongue

_________________
a úia o e ua oeiió
Volver arriba Ir abajo
Arrankapinos
Forum Punisher
Forum Punisher
Arrankapinos

Mensajes : 9146
Fecha de inscripción : 06/12/2015

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 4 Dic 2019 - 21:32

Breaking Bad cambia por completo de verla doblada a verla en VOSE, sin embargo las películas de Clint Eastwood me gustan más con el doblaje de Costantino Romero, vi alguna con la voz real de Clint y  :facepalm:
Volver arriba Ir abajo
ibim

ibim

Mensajes : 1564
Fecha de inscripción : 04/01/2020

Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitimeMiér 22 Ene 2020 - 20:33

Salvo contadas excepciones porque no lo encuentro en castellano, doblado

Arrankapinos escribió:
Breaking Bad cambia por completo de verla doblada a verla en VOSE, sin embargo las películas de Clint Eastwood me gustan más con el doblaje de Costantino Romero, vi alguna con la voz real de Clint y  :facepalm:

Lo que si hago de un tiempo a esta parte bastante es ver las pelis clasicas en VOSE. No tenia pensado en hacerlo en series pero ahora me has picado la curiosidad con BB, serie que nunca he revisitado y que en algun momento hare

_________________
"Nadie puede tocar mas alto que Manowar. Nunca. Y Motorhead lo saben"
Volver arriba Ir abajo
Contenido patrocinado




Cine en V.O VS Doblaje Empty
MensajeRe: Cine en V.O VS Doblaje   Cine en V.O VS Doblaje Icon_minitime

Volver arriba Ir abajo
 

Cine en V.O VS Doblaje

Ver el tema anterior Ver el tema siguiente Volver arriba 
Página 1 de 1.

 Temas similares

-
» ENCUESTA METACINEMATOGRÁFICA. CINE DENTRO DEL CINE.
» THE WHO Y EL CINE
» El cine USA de los 70
» CINE DE LOS 80 vs CINE DE LOS 70
» 1989. Cine

Permisos de este foro:No puedes responder a temas en este foro.
POPUHEADS by Johnny B. Nasty. :: CINE & TV-